Перевод: с русского на английский

с английского на русский

He snapped my head off

  • 1 З-200

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ЗУБЫ (кому) coll VP subj: human fixed WO
    1. to respond to some question or remark angrily, rudely, in a curt manner
    X показал (Y-y) зубы - X retorted sharply
    X snapped (back) at Y X bit Y's head off.
    2. to display the malicious side of one's nature, display hostility, a readiness to repulse s.o.: X показал зубы = X showed (bared) his teeth (fangs).
    ...Он убивается, пулю таскает то Дуды реву, то следователю... Их мутит от этой пули, зубы показывают, как (собака) Калинка при виде палки (Тендряков 1)....He was eating his heart out, taking that bullet around, first to Dudyrev, then to the Assistant Prosecutor. They hated this bullet, almost baring their teeth at it, like Kalinka (the dog) at the sight of a stick (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-200

  • 2 показать зубы

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ЗУБЫ (кому) coll
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. to respond to some question or remark angrily, rudely, in a curt manner:
    - X показал (Y-y) зубы X retorted sharply;
    - X bit Y's head off.
    2. to display the malicious side of one's nature, display hostility, a readiness to repulse s.o.:
    - X показал зубы X showed < bared> his teeth < fangs>.
         ♦...Он убивается, пулю таскает то Дудыреву, то следователю... Их мутит от этой пули, зубы показывают, как [ собака] Калинка при виде палки (Тендряков 1)....He was eating his heart out, taking that bullet around, first to Dudyrev, then to the Assistant Prosecutor. They hated this bullet, almost baring their teeth at it, like Kalinka [the dog] at the sight of a stick (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показать зубы

  • 3 показывать зубы

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ЗУБЫ (кому) coll
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. to respond to some question or remark angrily, rudely, in a curt manner:
    - X показал (Y-y) зубы X retorted sharply;
    - X bit Y's head off.
    2. to display the malicious side of one's nature, display hostility, a readiness to repulse s.o.:
    - X показал зубы X showed < bared> his teeth < fangs>.
         ♦...Он убивается, пулю таскает то Дудыреву, то следователю... Их мутит от этой пули, зубы показывают, как [ собака] Калинка при виде палки (Тендряков 1)....He was eating his heart out, taking that bullet around, first to Dudyrev, then to the Assistant Prosecutor. They hated this bullet, almost baring their teeth at it, like Kalinka [the dog] at the sight of a stick (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показывать зубы

  • 4 кричать

    гл.;
    Русский глагол кричать, как и его ближайший эквивалент to cry не описывают, кто и как производит это действие. Приводимые ниже английские соответствия уточняют характер крика.
    1. to cry — кричать, вопить, орать ( громко кричать): to cry loudly — громко кричать; to cry at the top of one's voice — кричать во весь голос/орать во все горло; to cry aloud with pain — вскрикивать от боли; to cry for mercy — молить о пощаде Не cried to her to stop making noise. — Он крикнул ей, чтобы она перестала шуметь. «Help!» he cried. — «На помощь!» — крикнул он.
    2. to shout — громко кричать, орать, выкрикивать (громко кричать в гневе или для того, чтобы привлечь чье-либо внимание): to shout at smb — кричать на кого-либо There is no need to shout I am not deaf, you know. — He ори, я не глухой. She had to shout to be heard because the crowd began to cheer. — Ей пришлось громко кричать, чтобы ее услышали, так как толпа разразилась приветственными криками. You should not shout at children. — На детей не следует кричать. The demonstrators shouted slogans. — Демонстранты выкрикивали лозунги. The crowd shouted him down. — Толпа заглушала криками его голос. The teacher shouted at the class. — Учитель прикрикнул на учеников. I shouted to him in the street to bring my coat. — Я крикнул ему с улицы, чтобы он принес мне пальто./Я крикнул ему с улицы, чтобы он вынес мне пальто. Не shouted for help. — Он громко звал на помощь.
    3. to scream — пронзительно кричать, вопить, визжать, реветь ( кричать очень громко): to scream with pain (with fear) — кричать от боли (от страха); to scream with delight — визжать от восторга; to scream oneself hoarse — охрипнуть от крика; to scream for help (for mercy) — вопить о помощи (о пощаде) The baby screamed all night. — Ребенок кричал всю ночь. The wind screamed. — Ветер завывал. She screamed in terror (in pain). — Она кричала от страха (от боли). There was a woman screaming for help in one of the windows. — В одном из окон стояла женщина, которая отчаянно звала на помощь. The coach used to scream at the players from the sideline to make them run faster. — Тренер обычно громко кричал на игроков боковой линии, чтобы заставить их бегать быстрее. When the light suddenly went out, Dick started screaming. — Когда неожиданно погас свет, Дик завизжал.
    4. to yell — кричать, вопить, орать (кричать очень громко, до хрипоты, зло, пронзительно): to yell with pain — завопить от боли; to yell for help — кричать о помощи/звать на помощь Не yelled instructions. — Он выкрикивал команды. I yelled myself hoarse. — Я кричал до хрипоты. The baby was yelling. — Ребенок громко плакал. Don't yell! I heard you the first time. — He ори, я тебя сразу услышал. The children were yelling at each other across the street. — Дети орали что-то друг другу через улицу./Дети пронзительно кричали что-то друг другу через улицу. Не stood in the doorway and yelled out «Anybody home?» — Он стоял и дверях и громко кричал: «кто-нибудь дома?»
    5. to roar — кричать, рычать, реветь, орать, вопить, кричать в гневе, грозно кричать ( при желании кого-либо напугать): a tiger roaring in the jungle — тигр, ревущий в джунглях; to roar with pain — взреветь от боли/заорать от боли; to roar for mercy — вопить о пощаде; to roar smb deaf— оглушить ревом; to roar a speaker down — выкриками не давать оратору говорить; to roar out a drinking song — оглушительно петь застольную ( песню)/оглушительно орать застольную ( песню) The spectators roared themselves hoarse. — Зрители кричали до хрипоты. Don't roar at me. — He кричи на меня. You need not roar. — Незачем орать. I dislike being roared at me. — He терплю, когда на меня орут./Не терплю, когда на меня повышают голос. Suddenly the teacher roared my name across the classroom. — Учитель вдруг выкрикнул мое имя на весь класс. If he had snapped at her last time, this time he positively roared. — В прошлый раз он ее только грубо оборвал, но в этот раз он сразу начал орать. « Did you hear me?» he roared at her «I told you to leave me alone.» — «Ты слышала», — заорал он на нее: «Я сказал, оставь меня в покое!»
    6. to bawl — злобно кричать, орать, горланить, вопить: to bawl out a song — горланить песню; to bawl at smb — кричать на кого-либо/орать на кого-либо; to bawl against smth. smb — громко протестовать против чего-либо/выкрикивать угрозы кому-либо; to bawl across the street — кричать через улицу; to bawl about the house — вопить на весь дом; to bawl at the top of one's lungs — кричать во все горло; to bawl one's head off— орать как резаный; to bawl and squall — вопить/горланить/драть горло; to bawl oneself hoarse — орать до хрипоты His main complaint was that Mr. Green bawled at him during the meetings. — Его основная жалоба состояла в том, что мистер Грин орал на него на заседаниях. The crowds bawled a song. — Толпы горланили какую-то песню. The captain bawled an order and people started running around. — Капитан выкрикнул команду, и все пустились бежать. There is no need to bawl my name like that. — Совсем не нужно так орать, выкрикивая мое имя. The child was bawling all night. — Ребенок орал всю ночь. You needn't bawl, 1 can hear quite well. — He орите, я прекрасно слышу. I wish the child would stop bawling. — Хоть бы этот ребенок перестал вопить.
    7. to bellow — с яростью кричать, реветь, вопить, орать, выкрикивать (громко кричать, чтобы услышали): to bellow with pain — взвыть от боли; to bellow an order— выкрикнуть приказ «I can't hearyou» he bellowed. — «Я тебя не слышу», — с яростью вскричал он. Не had to bellow loudly to get them to come and help him. — Ему пришлось орать изо всех сил, чтобы они пришли ему на помощь. One of the guards bellowed something in ourdirection. — Один из охранников орал нам что-то.
    8. to shriek — визжать, пронзительно кричать, вопить, орать (громко кричать от испуга, возбуждения или удивления): to shriek with fright (with pain) — вопить от страха (от боли); to shriek for help — звать на помошь; to shriek with laughter — заливисто хохотать; to shriek oneself awake — проснуться от собственного крика She shrieked with pleasure. — Она визжала от удовольствия.
    9. to bray — кричать, реветь (об осле, о верблюде)

    Русско-английский объяснительный словарь > кричать

  • 5 Ш-57

    СВЕРНУТЬ ШЁЮ (ГОЛОВУ) кому coll VP subj: human
    1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it
    X свернул шею Y-y = X chopped (yanked) off Y's head
    X snapped Y's neck.
    (Гаттерас:) Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). (G.:) My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).
    2. Also: СЛОМИТЬ ШЁЮ (ГОЛОВУ) obs
    СВЕРНУТЬ БАШКУ substand ( usu. used as a threat) to do s.o. great physical harm, even kill him
    X свернёт Y-y шею = X will wring (break) Y's neck
    X will kill (murder) Y.
    (Бубнов:) Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось... гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь... а здесь она - ни к чему... Они тебе живо голову свернут... (Горький 3). (В.:) You're playing the fool, Vas-sily. What's all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It's not much use in these parts. They'll wring your neck in no time here (3b).
    (Бубнов:) Ваську ждёшь? Гляди - сломит тебе голову Васька... (Горький 3). (В:) Waiting for Vaska? You watch out, Vaska'll break your neck.. (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-57

  • 6 свернуть башку

    I
    СВЕРНУТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it:
    - X свернул шею Y-y X chopped (yanked) off Y's head;
    - X snapped Y's neck.
         ♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).
    2. Also: СЛОМИТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> obs; СВЕРНУТЬ БАШКУ substand (usu. used as a threat) to do s.o. great physical harm, even kill him:
    - X свернёт Y-y шею X will wring (break) Y's neck;
    - X will kill (murder) Y.
         ♦ [Бубнов:] Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось... гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь... а здесь она - ни к чему... Они тебе живо голову свернут... (Горький 3). IB.:] You're playing the fool, Vassily What's all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It's not much use in these parts. They'll wring your neck in no time here (3b).
         ♦ [Бубнов:] Ваську ждёшь? Гляди - сломит тебе голову Васька... (Горький 3). [В:] Waiting for Vaska? You watch out, Vaska'll break your neck.. (3a)
    II
    СЛОМАТЬ <СЛОМИТЬ obs> (СЕБЕ) ШЕЮ < ГОЛОВУ> coll; СВИХНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ (ГОЛОВУ) coll; СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУ substand [usu. fut or infin with мочь, бояться, рисковать etc]
    to get seriously injured or killed:
    - X свернёт себе шею X will break his neck;
         ♦ [Тишка:]...Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!... Help!... He'll break his neck (2b).
    2. свернуть башку (на чём) to suffer complete failure, defeat in sth. (often damaging one's career or losing one's social status as a result):
    - X свернёт себе шею (на Y-e) - X will come a cropper;
    - [in limited contexts] X will cut his own throat;
         ♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного... (Булгаков 9). The editor's high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть башку

  • 7 свернуть голову

    I
    СВЕРНУТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it:
    - X свернул шею Y-y X chopped (yanked) off Y's head;
    - X snapped Y's neck.
         ♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).
    2. Also: СЛОМИТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> obs; СВЕРНУТЬ БАШКУ substand (usu. used as a threat) to do s.o. great physical harm, even kill him:
    - X свернёт Y-y шею X will wring (break) Y's neck;
    - X will kill (murder) Y.
         ♦ [Бубнов:] Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось... гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь... а здесь она - ни к чему... Они тебе живо голову свернут... (Горький 3). IB.:] You're playing the fool, Vassily What's all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It's not much use in these parts. They'll wring your neck in no time here (3b).
         ♦ [Бубнов:] Ваську ждёшь? Гляди - сломит тебе голову Васька... (Горький 3). [В:] Waiting for Vaska? You watch out, Vaska'll break your neck.. (3a)
    II
    СЛОМАТЬ <СЛОМИТЬ obs> (СЕБЕ) ШЕЮ < ГОЛОВУ> coll; СВИХНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ (ГОЛОВУ) coll; СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУ substand [usu. fut or infin with мочь, бояться, рисковать etc]
    to get seriously injured or killed:
    - X свернёт себе шею X will break his neck;
         ♦ [Тишка:]...Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!... Help!... He'll break his neck (2b).
    2. свернуть голову (на чём) to suffer complete failure, defeat in sth. (often damaging one's career or losing one's social status as a result):
    - X свернёт себе шею (на Y-e) - X will come a cropper;
    - [in limited contexts] X will cut his own throat;
         ♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного... (Булгаков 9). The editor's high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть голову

  • 8 свернуть шею

    I
    СВЕРНУТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it:
    - X свернул шею Y-y X chopped (yanked) off Y's head;
    - X snapped Y's neck.
         ♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).
    2. Also: СЛОМИТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> obs; СВЕРНУТЬ БАШКУ substand (usu. used as a threat) to do s.o. great physical harm, even kill him:
    - X свернёт Y-y шею X will wring (break) Y's neck;
    - X will kill (murder) Y.
         ♦ [Бубнов:] Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось... гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь... а здесь она - ни к чему... Они тебе живо голову свернут... (Горький 3). IB.:] You're playing the fool, Vassily What's all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It's not much use in these parts. They'll wring your neck in no time here (3b).
         ♦ [Бубнов:] Ваську ждёшь? Гляди - сломит тебе голову Васька... (Горький 3). [В:] Waiting for Vaska? You watch out, Vaska'll break your neck.. (3a)
    II
    СЛОМАТЬ <СЛОМИТЬ obs> (СЕБЕ) ШЕЮ < ГОЛОВУ> coll; СВИХНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ (ГОЛОВУ) coll; СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУ substand [usu. fut or infin with мочь, бояться, рисковать etc]
    to get seriously injured or killed:
    - X свернёт себе шею X will break his neck;
         ♦ [Тишка:]...Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!... Help!... He'll break his neck (2b).
    2. свернуть шею (на чём) to suffer complete failure, defeat in sth. (often damaging one's career or losing one's social status as a result):
    - X свернёт себе шею (на Y-e) - X will come a cropper;
    - [in limited contexts] X will cut his own throat;
         ♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного... (Булгаков 9). The editor's high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть шею

  • 9 сломить голову

    I
    СВЕРНУТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it:
    - X свернул шею Y-y X chopped (yanked) off Y's head;
    - X snapped Y's neck.
         ♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).
    2. Also: СЛОМИТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> obs; СВЕРНУТЬ БАШКУ substand (usu. used as a threat) to do s.o. great physical harm, even kill him:
    - X свернёт Y-y шею X will wring (break) Y's neck;
    - X will kill (murder) Y.
         ♦ [Бубнов:] Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось... гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь... а здесь она - ни к чему... Они тебе живо голову свернут... (Горький 3). IB.:] You're playing the fool, Vassily What's all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It's not much use in these parts. They'll wring your neck in no time here (3b).
         ♦ [Бубнов:] Ваську ждёшь? Гляди - сломит тебе голову Васька... (Горький 3). [В:] Waiting for Vaska? You watch out, Vaska'll break your neck.. (3a)
    II
    СЛОМАТЬ <СЛОМИТЬ obs> (СЕБЕ) ШЕЮ < ГОЛОВУ> coll; СВИХНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ (ГОЛОВУ) coll; СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУ substand [usu. fut or infin with мочь, бояться, рисковать etc]
    to get seriously injured or killed:
    - X свернёт себе шею X will break his neck;
         ♦ [Тишка:]...Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!... Help!... He'll break his neck (2b).
    2. сломить голову (на чём) to suffer complete failure, defeat in sth. (often damaging one's career or losing one's social status as a result):
    - X свернёт себе шею (на Y-e) - X will come a cropper;
    - [in limited contexts] X will cut his own throat;
         ♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного... (Булгаков 9). The editor's high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сломить голову

  • 10 сломить шею

    I
    СВЕРНУТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it:
    - X свернул шею Y-y X chopped (yanked) off Y's head;
    - X snapped Y's neck.
         ♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).
    2. Also: СЛОМИТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> obs; СВЕРНУТЬ БАШКУ substand (usu. used as a threat) to do s.o. great physical harm, even kill him:
    - X свернёт Y-y шею X will wring (break) Y's neck;
    - X will kill (murder) Y.
         ♦ [Бубнов:] Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось... гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь... а здесь она - ни к чему... Они тебе живо голову свернут... (Горький 3). IB.:] You're playing the fool, Vassily What's all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It's not much use in these parts. They'll wring your neck in no time here (3b).
         ♦ [Бубнов:] Ваську ждёшь? Гляди - сломит тебе голову Васька... (Горький 3). [В:] Waiting for Vaska? You watch out, Vaska'll break your neck.. (3a)
    II
    СЛОМАТЬ <СЛОМИТЬ obs> (СЕБЕ) ШЕЮ < ГОЛОВУ> coll; СВИХНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ (ГОЛОВУ) coll; СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУ substand [usu. fut or infin with мочь, бояться, рисковать etc]
    to get seriously injured or killed:
    - X свернёт себе шею X will break his neck;
         ♦ [Тишка:]...Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!... Help!... He'll break his neck (2b).
    2. сломить шею (на чём) to suffer complete failure, defeat in sth. (often damaging one's career or losing one's social status as a result):
    - X свернёт себе шею (на Y-e) - X will come a cropper;
    - [in limited contexts] X will cut his own throat;
         ♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного... (Булгаков 9). The editor's high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сломить шею

  • 11 пьяный

    1) General subject: bacchic, bibacious, blind drunk, (вдребезги) blind to the world, boxed, canned, cock-eyed, disguised with liquor, drunken man, ebrious, flyblown, foxed, geed up, gingery, glassy eyed, groggy, high, in (one's) pot, in (one's) pots, in drink, in liquor, in wine, inebriate, inebrious, intoxicated, jagged, lit up, lush, off (one's) nut, overcome by drink, overcome with drink, overtaken in drink, pickled, pie eyed, pinko, queer, screwy, shot away, slewed, sodden, sotted, sozzled, spiffed, stewed, the worse for liquor, tiddly, tight, up the pole, vinose, vinous, wall eyed, winy, wiped-out
    2) Naval: shot-away
    4) Slang: nimptopsical
    6) Obsolete: intoxicate
    7) Military: one over the eight
    8) Bookish: ebriate
    9) Jocular: ebriose
    10) Rare: tempulent
    12) Australian slang: half-seas-over
    13) Irish: Buckled (Букв. - согнутый), (сленг) Flaming, Gee-Eyed
    14) Scottish language: fou as a wulk
    15) Jargon: Kentucky fried, Rileyed, awash, bagged, bamboozled, banged, barreled up, behind the cork, bewitched, blind, blitzed, blotto, boiled (How can you get so boiled on wine? Как ты мог стать таким пьяным от вина?), bombed, bongoed, boozed up, bottled, bowzed, bruised, buzzey, canned up, clobbered, comfortable, corked (up) (You'd be corked up, too, if you'd drunk as much as I have. Ты тоже был бы пьян если бы выпил столько как я.), corned, crocked, cronk, crumped up, cuckooed, dagged, damaged, decks awash, discouraged, edged, elevated, embalmed, faint, flooey, fluffy, four sheets in the wind, fractured, fried, geared up, ginned, glazed, glued, greased, half under, half-corned, half-screwed, half-stewed, hammered, happy (обычно слегка), high lonesome, hoary-eyed, hooted, hot, hot short, how-come-ye-so, illuminated, in (one's) cups, in the gun, jazzed, jug-steamed, jugged (up), juiced, juiced (up), jungled, keyed up to the roof, lathered, limp, lined, lit to the guards, lit up like the gills, lit up like the guards, loop-legged, lushed-up, maggoty, melted, merry, moppy, mulled mulled up, nazy, noggy, oiled, on the lee lurch, on the wagon, organized, orie-eyed, orry-eyed, oryide, ossified, out of one's skull, over the hump, overset, owl-eyed, owly eyed, paid, parboiled, pasted, pee'd, peonied, pepped, peppedup, peppy, piffed, pifficated, pigeon-eyed, pilfered, piped, pizz, plunked, polished up, polluted, potted (up), preserved, primed, primed to the ears, primed to the muzzle, pruned, rigid, sawed, scammered, schnozzle, scraunched, scronched, scrooched, shikker, slammed (АБ), sleepy, slopped, slopped over, sloshed, smashed, smoked, snapped, snozzle, snozzled, snubbed, snuffy, soaked, soapy-eyed, soshed, soused, sozzly, spifflicated, sprung, squiffed, squiffy, striped, stunned, swacked, swazzled, swiped, tandiged, tangle-footed, teed up, three sheets in (to) the wind, tipped, torn up (alcohol or drug intoxicated: He wasn't just drunk - he was massively tore up), tuned, tweased, tweeked, twisted, varnished, vegetable, wall-eyed, weak-Jointed, well oiled well-oiled, whipped, whipsy, whittled, whooshed, wilted, wing-heavy, woofled, zonked, chipper (A glass of wine will make her chipper almost immediately. Она становится почти сразу пьяной от стакана вина.), flabbergasted (After about six beers, Harry became flabbergasted and slid under the table. После приблизительно шести кружек пива Гэри опьянел и сполз под стол.), belly up (After four beers, I was belly up, for sure. После четырёх бутылок пива, я точно был пьян.), dinged out (Gary is dinged out and can't drive. Гэри пьян и не может управлять автомобилем.), elephant's (He shouldn't be driving! He's bloody elephant's.), piffled (He was so fiffled he couldn't walk. Он был настолько пьян, что не мог идти.), S.F. (How can that guy get so S.F.? Как мог этот парень так опьянеть?), coo-coo (How'd you get coo-coo so soon? Как ты мог так быстро опьянет?), arseholed (I got totally arseholed on Saturday night.), blown up (I guess I'm a little too blow up to drive Я думаю, я чересчур пьян, чтобы управлять автомобилем.), candу (I thing he's too candy to drive. Я думаю он слышком пьян для вождения.), dipsy (I think that Jed is permanently dipsy. Я думаю Джед постоянно пьян.), that way (I'm sorry, but Fred's that way again and can't drive to work. Я извиняюсь, но Фред опять пьян и не может приехать на работу.), glad (In fact, she was too glad to stand up. В действительности она была слишком пьяна чтобы стоять.), blooey (Man, I' m totaly blooey. I'm stoned to the bones. Чувак, я пьян в стельку.), sauced (Man, do you look sauced. Чувак, ты выглядишь пьяным.), clear (Man, is she ever clear. Чувак, она всегда пьяна.), clinched (Oh, brother, are you clinched! Так ты, брат, пьян!), fuzzy (She was too fuzzy to drive home. Она сильно пьяна чтобы ехать домой.), topsy-turvy (She was too topsy-turvy to stand up. Она была слишком пьяна чтобы стоять.), schicker (Two glasses of wine and she was totally schicker. Два стакана вина и она была совершенно пьяна.), floored (You'd be floored, too, if you'd drank a dozen beers. Ты бы тоже был пьян если бы выпил дюжину бутылок пива.), squizzed, stonkered, impaired, swizzled, whistled, whiffled, Brahms and Liszt, blown away, (от вина) grape shot, groggified, rattled, half-baked, half in the bag, half lit, have-sprung, half up the pole, upholstered, both sheets in the wind (She's both sheets in the wind at the moment. В данный момент она пьяна.), boozy-woozy, hard up, walking on rocky socks, hit under the wing, hepped(up), horizontal, honked, honkers, hooched up, screwed tight, screwed, blued, and tattooed, waxed, in the bag, in the suds, in bad shape, in a bad way, in rare form, shagged, shredded, buzzy, jambled, jiggered, skunked, slewy, sizzled, carrying a heavy load, juiced to the gills, electrified, on the sauce, tanky, tan someone's hide, laid to the bone, slugged, slushed (up), waa-zooed, whazood, snooted, snoozamorooed, soggy, loaded to the gills, loaded to the barrel, sopping(wet), soppy, soupy, spifficated, spificated, winged, maggotty, maxed out, starched, starchy, messed up, zagged, zissified, zoobang, zooted, zorked, (игра слов на Mickey Finn) Mickey finished, milled, mopped, mixed (up), moist around the edges, stuccoed, stozzled, muddied (up), muggy, swamped, stung, feshnushkied, flaked out, out cold, out of one's head, out of the way, discomboobulated, swoozled, swozzled, folded, foozlified, perked (up), batted, funked out, fuzzed, thawed, tiddled, gauged, pixilated, pixolated, phfft, pifflicated, pipped(up), tiffled, giffed, plootered, poopied, pop-eyed, popped, tipply, toasted, putrid, psyched (out), pummeled, topsy-boozy, quartzed, put the bed with a shovel, totalled, touched, trammeled, cotton-eyed, pafisticated, packaged, out, all geezed up, balmy, bent, blue, blue-eyed, breezy, cockeyed, cooked, crump, cut, fired up, floating, fogmatic, fresh, full, gassed, geezed, ginned up, grogged, guzzled, half-cocked half cocked, heeled, jake, jammed, jolly, knocked out, lit (особенно в приподнятом настроении), loaded for bear, lushed up, on, out of it, out on the roof, overboard, potted, puggled, pushed, queered, raunchie, raunchy, ready the ready, right, ripe, ripped off, ripped up, rocky, ronchie, rosy, rotten, rum dum, rum-dam, rumdum, sap-happy, screwed, sent, shaved, shot, shot in the neck, steamed up, stiff, stinko, tacky, tired, under the table, under the weather, up a tree, wiped out, woozy, wuzzy, zig-zag
    16) Simple: lumpy
    17) American English: moon-eyed, liquefied
    19) Taboo: bladdered (от bladder - мочевой пузырь), langered, leathered, peed, screwed up, shit-faced, shitty, snotted, tight as a fart, wazzed
    20) Aphorism: cherry- marry
    21) Idiomatic expression: loaded to the gunwales

    Универсальный русско-английский словарь > пьяный

  • 12 не спрашивайте, почему он опять опоздал - он только огрызнётся

    Универсальный русско-английский словарь > не спрашивайте, почему он опять опоздал - он только огрызнётся

  • 13 не спрашивайте, почему он опять опоздал-он только огрызнётся

    Универсальный русско-английский словарь > не спрашивайте, почему он опять опоздал-он только огрызнётся

См. также в других словарях:

  • Snapped — is a true crime television series on the Oxygen Network that debuted in 2004 in the United States. It features stories of real women who killed others, mainly husbands or boyfriends. It is edited in a documentary style, using a central voice over …   Wikipedia

  • snap — 1 verb 1 BREAK (I, T) if something snaps, or if you snap it, it breaks with a sudden sharp noise: Pablo felt the second blow on his collar bone and heard it snap. | The impact must have snapped the cable. | snap sth off: Patricia snapped a twig… …   Longman dictionary of contemporary English

  • List of Celebrity Deathmatch episodes — This is the list of all the episodes and fights in the claymation series Celebrity Deathmatch. Bolded characters s names are the winners in a fight. Contents 1 Pilot episodes (January 1 25, 1998) …   Wikipedia

  • List of Deadliest Catch episodes — This is a list of Deadliest Catch episodes with original airdate on Discovery Channel. Airdates on Discovery Channel Canada generally differ. Contents 1 Pilot 2 Season 1 3 Season 2 4 Season 3 …   Wikipedia

  • List of Marvel Family enemies — Through his adventures, Fawcett Comics/DC Comics superhero Captain Marvel and his Marvel Family gained a host of enemies, including the following: Contents 1 Acrobat 2 Adolf Hitler 3 Amoeba Family …   Wikipedia

  • BC Lions' franchise history — This is the franchise history of the BC Lions.The 1950sIn 1951, a group led by Ken Stauffer and Tiny Radar were inspired by Vancouver Sun columnist Andy Lyle s article to start a football team in Vancouver (an early team known as the Vancouver… …   Wikipedia

  • Calendar of 2001 — ▪ 2002 January America has never been united by blood or birth or soil. We are bound by ideals that move us beyond our backgrounds, lift us above our interests and teach us what it means to be citizens. Every child must be taught these principles …   Universalium

  • international relations — a branch of political science dealing with the relations between nations. [1970 75] * * * Study of the relations of states with each other and with international organizations and certain subnational entities (e.g., bureaucracies and political… …   Universalium

  • snap — snapless, adj. snappable, adj. snappingly, adv. /snap/, v., snapped, snapping, n., adj., adv. v.i. 1. to make a sudden, sharp, distinct sound; crack, as a whip; crackle. 2. to click, as a mechanism or the jaws or teeth coming together. 3. to move …   Universalium

  • List of The Saga of Darren Shan characters — Main article: The Saga of Darren Shan Note: In the first book, Cirque Du Freak/Cirque Du Freak: A Living Nightmare, Darren says he used no real names in the books. These are just the names used. Contents 1 Vampires 1.1 Darren Shan …   Wikipedia

  • Albedo (Xenosaga) — nihongo|Albedo Piazzolla|アルベド・ピアソラ|Arubedo Piasora is a character in Monolith Soft s RPG series Xenosaga and the main antagonist in and . He is U.R.T.V. Unit 667, and one of the few surviving U.R.T.V.s from the Miltian Conflict. Despite being… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»